قال عبد الفتاح كيليطو، الكتاب والمفكر، في لقاء على هامش المعرض الدولي للكتاب، حول الترجمة وهو اللقاء الذي كان فيه الكاتب كيليطو ومُترجمه عبد السلام بنعبد العالي، (قال) أن علاقة الكتاب والمترجم هي كعلاقة تعاقب الشمس والقمر، فالنص الأصلي يختفي عند بروز الترجمة مثل حركة الشمس والقمر، معتبرا أن الترجمة خلق للنص جديد.

وأوضح كيليطو في نفس الكلمة، بالمعرض الدولي للكتاب أنه يلاحظ في حركة الترجمة والمترجمين، كباقي المجالات، أن « المترجم لا يحب آخاه المترجم ».

واعتبر كيليتو أن « الترجمة خلق لأصل النص أو هوية الأصل »، عائدا في نفس الحديث إلى كتابه الغائب الذي كتب قبل 40 سنة، والذي سيصدر عما قريب كتاب ترجمته إلى العربية، موضحا أنه بعد « إعادة قراءة الغائب لا أجد عيوب الترجمة بل عيوب الأصل » بحيث اتفقت بعد إعادة القراءة مع المترجم إلى « إنقاذ ما يمكن انقاذه من خلال الترجمة، من خلال كتابة أشياء لها مدلول بالعربية وليس لها مدلول في الفرنسية أو إيجاد التوفيق بين ما كنت عليه قبل ثلاثين سنة وما أوجد عليه الآن ».

التعليقات على كيليطو يتحدث أمام مُترجمه: الترجمة خلق لأصل النص مغلقة

‫شاهد أيضًا‬

نزار بركة يوجه نداءا للمؤتمرين الاستقلاليين عشية المؤتمر 18 للحزب من أجل “وحدة الصف”