غزلان ميسة

خلق مشروع شراء إحدى القنوات الإماراتية، من القناة الأولى حقوق توزيع المسلسل المغربي الدرامي ،”بنات العساس،” الذي عرض في شهر رمضان لسنة 2021، جدلا واسعا على منصات التواصل الاجتماعي بعد بث القناة حلقات الأولى من المسلسل الدرامي المغربي ودبلجته إلى اللهجة السورية.

وانقسمت الأراء على مواقع التواصل الاجتماعي بين مؤيد لدبلجة الأعمال المغربية إلى اللهجة السورية، والتي تعد سابقة في تاريخ الدراما المغربية، وبين نشطاء معارضين لذلك، تشبثاً منهم بضرورة عدم الاستغناء عن اللهجة المغربية، وتعويضها باللهجة السورية التي تساهم في نزع العمل “هويته وروحه”، حسب رأيهم.
وفي هذا صدد، أبرز الناقد الفني المغربي حسن حبيبي، في تصريح خص به “الأول”، أن “الاشتغال على عرض المسلسلات الدرامية المغربية على القنوات العربية سيفقد العمل روحه وهويته المغربية التي يتميز بها العمل المغربي عن باقي الأعمال الدرامية العربية”.

واعتبر حبيبي، ” أن الفيلم أو المسلسل إذا كان يعتمد كليا، وفقط على اللغة اللفظية دون العناية بالخطاب غير اللفظي من صور بديلة، وأحجام اللقطات وغيرها من تقنيات التصوير التي بدونها لا يمكن الحديث عن عمل تشترك فيه الحديث عن عمل سينمائي أو تلفزيوني، ولعل الأفلام الصامتة تجيب عن كل هذه الاشكالية المطروحة.. لتبقى في الأخير مسألة دبلجتها ليس بالأمر الجيد، لا من الناحية الفنية التي تفقد العمل روحه ورؤيته، ولا من حيث الهوية المغربية للعمل لأنه سيفقد جزءً من هويته المغربية ممثلة في لغة حواره الاصلية”.

يوعرض مسلسل “بنات العساس”،  في رمضان 2021، ، حيث تصدر أنداك قائمة الأعمال الفنية الأكثر مشاهدة على التلفزيون المغربي، وتناول قصة ثلاث شقيقات اضطررن للهرب إلى مدينة الدار البيضاء، بعد أن وجدن أنفسهن عرضة للشارع بسبب إدمان وإفلاس الأب.

وشارك في بطولة هذا العمل، كل من دنيا بوطازوت ومنى فتو وسعاد خويي وعزيز حطاب ومنصور بدري ومحسن مالزي وساندية تاج الدين وهاجر مصدوقي ورباب كويد وغيرهم.

التعليقات على بعد عرض مسلسلات مغربية مدبلجة إلى اللهجة السورية.. هل فقد العمل الدرامي المغربي الروح والهوية؟ مغلقة

‫شاهد أيضًا‬

تعيينات جديدة في مناصب المسؤولية بمصالح الأمن الوطني

أعلنت المديرية العامة للأمن الوطني، يوم أمس الخميس، عن مجموعة من التعيينات الجديدة في مناص…